RSS

WHERE TO HIDE THE DELICACIES? by Lương Diên Vĩ

GIẤU VÀO ĐÂU NHỮNG MONG MANH?

Em giấu gì trong nụ cười
để đắng ngắt giọt cà phê hò hẹn
nghe lòng vời vợi bão giông!

Em giấu muôn đợi chờ
trong sự thờ ơ
trả về cho anh
ánh nhìn sâu ngút mắt!

Em giấu những điều mong manh
trong tận cùng góc khuất
để dối anh rằng
mọi thứ đều vẫn ổn!

Cuộc sống của em muôn màu hòa trộn
vô nghĩa từng phút giây
khi em không còn là em
anh không còn là anh
như ngày xưa cổ tích!

Biết giấu vào đâu những tính toan
được – mất?
đi hết kiếp này
kiếp sau
và nhiều kiếp khác
mình có gặp lại nhau?

Anh có giấu giùm em màu hoa hoàng hậu
rủ xuống vai ta một buổi trưa nào
bình yên
em đi bên anh…
nắng cũng dịu dàng mắt nhìn đan trìu mến
từ thủa ban đầu ta biết gọi tên nhau.

Lương Diên Vĩ

WHERE TO HIDE THE DELICACIES?

What is hidden behind that smile?
For the drip drop bitter coffee on dating
Our soul is a distant storm!

I hide my long wait
In the ignorance
Leave you astounded
Eyes profound!

I hide the delicacies
In the furthest hidden corner
For you to think
Everything is all right

My life is a mixture of colours
Meaningless in every second
When I am not myself
And you are not yours
The same as the old fairy days!

Where should we hide the amount
of gain and loss?
For us to be in this life
The next
And many to come
Will we be able to meet?

Will you hide for me the golden shower flowers
Hanging down our shoulders that midday
harmoniously
We were side by side
The graceful sunlight warmly surrounded us
From the first time we called our names.

#englishversionbyvothinhumai

 
Comments Off on WHERE TO HIDE THE DELICACIES? by Lương Diên Vĩ

Posted by on 11.04.2021 in Lương Diên Vĩ

 

MY PRECIOUS by Lương Diên Vĩ

NÀY ANH


Em ước một khu vườn đủ nắng
Để gieo hạt tình yêu
Gieo hạt an nhiên lòng mình chớm nở!


Em ước một khu vườn xanh miết bốn mùa
Những vòm cây che chở
Đủ bình yên ta ở đó mỗi chiều!
Khi những con phố lên đèn
Anh bỏ lại ngoài kia bụi trần xuôi ngược
Trở về bên em
Mình tưới vườn khuya bằng ánh trăng
Và nghe gió thầm thì kể chuyện
Đêm bao dung ngọt ngào xui khiến
Dấu môi trầm chạm nhẹ một làn hương…


Em ước một khu vườn
Mỗi bình minh len qua kẽ lá
Bắt gặp mình đang nắm tay nhau


Thời gian nhẹ nhàng trong hơi thở rất sâu
Anh sẽ thấy chính mình
trong mắt em nồng ấm
I want a lifetime with you!

Lương Diên Vĩ

MY PRECIOUS


I wish for a garden of enough sunlight
To plant a love seed
Plant peacefulness in our fresh passion!


I wish for a garden verdant all four seasons
The protective canopies
comfortable enough for us in the afternoons
When the streetlights are on
Leaving out there dust and worry
You return by my side
We water the garden with moonlight
And listen to the wind whispering
The night is tranquil and open
Soft lips touching a fragrance ….


I wish for a garden
When sunrise dancing through the canopy
Witness us hand in hand


Time has passed slowly in our deep breath
You will see yourself in my sparkling cosy eyes
I want a lifetime with you!

#englishversionbyvothinhumai

 
Comments Off on MY PRECIOUS by Lương Diên Vĩ

Posted by on 11.04.2021 in Lương Diên Vĩ

 

THE PAINTING by Trương Anh Tú

35- BỨC TRANH

Nàng đẹp như một trái táo
Nàng đẹp như một quả mơ
Nàng chôn tôi trong rượu ngọt
Mắt nàng đáy giếng vô bờ.

Nàng trốn đâu trong cơn gió
Làm sao tôi bắt được nàng
Lạc bao cánh đồng thăm thẳm
Nàng nhấn chìm tôi giữa bão giông.

Nàng trốn đâu trong ngọn lửa
Bừng lên thức cả tro tàn
Cả đêm đen thành ánh sáng
Nàng đẹp hơn mọi thế gian.

Nàng bồng bềnh như con suối
Những vì sao trốn theo nàng
Nàng đẹp không lời khăn áo
Tôi vẽ nàng bằng ánh trăng.

Trương Anh Tú

THE PAINTING

She is as beautiful as an apple
She is as beautiful as a custurd apple
She buries me in sweet liquor
Her eyes the endless depth

Where is she hiding in the wind
How am I able to catch her
Lost in the never-ending meadows
She drowns me in storms

Where is she hiding in the flame
Blazing the ash up so bright
Darkness becomes sunlight
She is more beautiful than entire world

She is the stream floating
The stars leaving Sky to follow
She is beautiful without words
I draw her using moon shadow

 
Comments Off on THE PAINTING by Trương Anh Tú

Posted by on 10.04.2021 in Truong Anh Tu, VN Poets from from overseas

 

THE POEM WRITTEN BY THE FLAGS OF THE UNITED NATIONS by Trương Anh Tú

89- THƠ VIẾT BÊN NHỮNG LÁ CỜ Ở LIÊN HỢP QUỐC

Không có bầu trời những sắc màu thành vô nghĩa
Không có bầu trời trái đất về đâu!

Những lá cờ hãy đứng bên nhau
Hãy hát cho tình yêu
Hát cho tình đồng loại

Hát cho tự do
Hát cho lòng nhân ái
Hát như lòng mẹ bao dung ôm những đứa con mình!

Hãy hát lên
Như tình yêu khởi thủy
Con người sinh ra đã biết yêu nhau!

Những lá cờ ơi
Mẹ khóc nhiều rồi
Bao đứa con ra trận lại bắn vào bao người mẹ khác

Bắn vào lời ru
Bắn vào nước mắt
Bắn vào bầu trời xanh những giấc mơ!

Không có bầu trời những sắc màu thành vô nghĩa
Không có bầu trời
Trái đất không nhà
Trái đất mồ côi!

Những lá cờ ơi
Lửa cháy nhiều rồi

Hãy nhìn trời cao
Mây không biên giới
Những cánh chim cũng không biên giới bao giờ!

Hãy nhìn đôi mắt trẻ thơ
Bao nhiêu sao sáng thắp bờ nhân gian!

Trương Anh Tú

THE POEM WRITTEN BY THE FLAGS OF THE UNITED NATIONS

Without Sky the colours are meaningless
Without Sky where Earth ends up to!

Flags, please line up side by side
Let sing for love
Sing for humanity

Sing for freedom
Sing for kindness
Sing like the mothers holding their children!

Let‘ sing out loud
Like love from the beginning
The day we are born we search for love!

Flags oh flags
Mothers weeping enough
Their children the battle shot other mothers

Shot through the lullabies
Upon tears
To the blue sky the dreams!

Without Sky and the colours are meaningless
Without Sky
Earth has no home
Earth is alone!

Flags oh flags
The flames that burnt excessively

Please look up the sky
Clouds are boundless
Bird wings are also boundless

Please look into a child’s eyes
Countless stars lightening up Mankind

#englishversionbyvothinhumai

 
Comments Off on THE POEM WRITTEN BY THE FLAGS OF THE UNITED NATIONS by Trương Anh Tú

Posted by on 10.04.2021 in Truong Anh Tu, VN Poets from from overseas

 

THE NIGHT PRAYER by TT Thanh Trước

KINH ĐÊM

Hoàng hôn lạnh…
cơn mê chiều run rẩy

Nắng hanh hao
gầy guộc
chết bên thềm

Mùa vội vã…
vết thời gian
mòn mỏi

Lời kinh buồn
im đọng giữa hồn đêm…

TT Thanh Trước

THE NIGHT PRAYER

Freezing sunset …
trembling afternoon in passion

Pale sunlight
faintly
faded on the balcony

Hurried season …
traces of time
dissipating

The heartfelt prayer
tranquil in nightfall …..

#englishversionbyvothinhumai

 
Comments Off on THE NIGHT PRAYER by TT Thanh Trước

Posted by on 10.04.2021 in TT Thanh Truoc, VN Poets from from overseas

 

DASHING by Hoài Phương Nguyễn

tung tăng

tung tăng…
tung tăng… trên đường
ngây thơ như trẻ thơ
phải mùa xuân đang đến
bàn chân thêm cánh bay

tung tăng…
tung tăng… tung tăng…
nắng xanh như tóc mây
gió ngọt như kem cây
bàn chân này của ai

bàn tay này của ai
tà áo kia của ai
trời xanh kia của ai
tung tăng… tung tăng…
tung tăng…

tung tăng…
tung tăng… tung tăng…
uống nắng thôi mà say
uống gió thôi mà say
mùa xuân này của ai

mùa xuân này của em
chiều nay mang đi chơi
đời xanh… đời rất xanh…
tung em… tung em lên…

Hoài Phương Nguyễn

DASHING

dashing …
dashing … on the road
innocent like a youngster
is it spring approaching
your feet tend to have wings

dashing …
dashing … dashing ….
Azure sun of shiny dark hair
The wind of sweet popsicle stick
Whose feet of scampering

Whose hand does it belong to
Whose dress does it belong to
Whose sky does it belong to
Dashing … dashing ….
Dashing ….

Dashing ….
Dashing … dashing ….
Breathing air, oh getting drunk
Catching breezes, oh getting drunk
Whose spring does it belong to

The spring belongs to you
This afternoon in the city
Life is happy … The azure blue …
Let you fly … fly you up

englishversionbyvothinhumai

 
Comments Off on DASHING by Hoài Phương Nguyễn

Posted by on 10.04.2021 in Hoai Phuong Nguyen, VN Poets from from overseas

 

THE DREAM by Hoài Phương Nguyễn

giấc mơ

sắp đến giờ ra sân bay
trong giấc mơ, bạn đi tìm mãi đôi giày
mà không thấy và bạn đã khóc
nức nở như hôm nào đi chợ về
mẹ giả vờ quên mua quà cho bạn

mẹ tìm thấy một đôi giày khác
nhưng không phải đôi giày ra sân bay của bạn
đôi giày còn dính đầy bụi đất
và phấn hoa trên những cánh đồng

bạn gái thấy một đôi giày khác
những cũng chẳng phải đôi giày ra sân bay của bạn
đôi giày còn dính đầy dầu mỡ
nước rửa bát từ những nhà hang

bạn đã khóc suốt những giấc mơ
tỉnh dậy vẫn đầm đìa nước mất
giấc mơ ra sân bay với đôi giày bị mất
sẽ tìm thấy lại bao giờ?

Hoài Phương Nguyễn

THE DREAM

It was time to get to the airport
In the dream, you kept looking for your shoes
They were nowhere to be seen, you started to cry
Sobbing like when mum were back from the market
Pretended not to get you anything

Mum found another pair of shoes
Not one that you wanted to wear to airport
The shoes covered in some dust and mud
And pollen from the meadows

Your girlfriend found another pair
Again not the one you wanted to wear to airport
The shoes covered in cooking oil
And dishwashing liquid from restaurants

You shed tears in many dreams
You wake up with tears still in your eyes gloomily
Your dream of leaving to the airport with the lost shoes
When would it be returned?

#englishversionbyvothinhumai

 
Comments Off on THE DREAM by Hoài Phương Nguyễn

Posted by on 10.04.2021 in Hoai Phuong Nguyen, VN Poets from from overseas

 

THE LUXURIANT ROAD by Truong Anh Tu

90- CON ĐƯỜNG MÀU XANH

Thênh thang trong cõi vô thường
Lẫn trong dâu bể… con đường màu xanh.

THE LUXURIANT ROAD

In the endless realm of impermanence
of the misery there lies the luxuriant road ahead

 
Comments Off on THE LUXURIANT ROAD by Truong Anh Tu

Posted by on 10.04.2021 in Truong Anh Tu, VN Poets from from overseas

 

ONE DAY WILL YOU BE BACK by Lê Văn Trung

Một Mai Em Có Trở Về

Rồi có thể một ngày kia em sẽ
Khép hoàng hôn ngồi đợi cửa bên chiều
Lòng hoài nhớ một vầng trăng thiếu nữ
Giấc khuya rằm thổn thức giọt sương gieo

Về thăm lại dòng sông xưa bến cũ
Còn thầm nghe sóng vổ gọi tên người
Chim lẻ bạn nghiêng chao niềm cố xứ
Bóng người về chìm giữa bóng mây trôi

Về ngồi lại bên thềm rêu tìm đọc
Câu thơ buồn tiếc thuở phấn hương xưa
( Phấn hương nào nhòe nhoẹt dưới sương mưa
Đã giấu vội nghìn thu trong mắt biếc )

Em về lại có nghe lòng tưởng tiếc
Nắng mùa xanh lụa thắm áo xuân thì
Đừng nhe em ! Đừng ngăn dòng nước mắt
Dù muôn xuân vàng lạnh bỏ nhau đi

Người trăm năm hò hẹn có quay về
Xin nước mắt em là men rượu ngọt
Xin nước mắt em là dòng hương mật
Chảy vào đời trôi rữa sạch nguồn cơn

Tôi mở lòng tôi ngồi đợi cuối hoàng hôn.

Lê Văn Trung

ONE DAY WILL YOU BE BACK

One day you will possibly be
Waiting on folding sunset by the window
Remember forever the youthful moon follow
Mid – month light sparkling the trembled dew drop

Returning to visit the old river bank and creek
Listening to the water splashing to call your name
Bird on its own tilting wings nostalgic
Your homecoming shadow and the cloud mix the same

Returning on the mossy veranda to recite
The sentimental verses regretting past embellishment
(Which embellishment smudging in the rainfall
Hiding endless autumn in your deep shining eyes)

On returning are you about to recall the past
The sunny green season the lively silky áo dài
Please don’t, precious! Don’t stop crying
Though golden springs have left each other so sad

Not sure if the forever soulmate will be back
Let your emotional tears the sweet spirits
Let your emotional tears the fragrant honey
Flow into life and wash off any sea of suffering

I open my heart to wait at nightfall

#englishversionbyvothinhumai

 
Comments Off on ONE DAY WILL YOU BE BACK by Lê Văn Trung

Posted by on 10.04.2021 in Le Van Trung, Poets from Dong Nai

 

A LOTUS FLOWER BLOSSOMING by Truong Anh Tu

91- MỘT BÔNG SEN NỞ

Một bông sen nở
một đóa sen thầm
cất trong bùn đất
mây trôi ngàn năm.

A LOTUS FLOWER BLOSSOMING

A lotus flower blossoming
A lotus flower in silence
Rising through murky water
Scattered clouds drifting forever

 
Comments Off on A LOTUS FLOWER BLOSSOMING by Truong Anh Tu

Posted by on 09.04.2021 in Truong Anh Tu, VN Poets from from overseas