RSS

A RED ROSE TO ADORE by Dung Thị Vân

SE KẾT NỤ HỒNG

Ngày xưa anh đã là mây trắng
Em một nụ hồng trong giá băng
Từ anh giấc ngủ đêm huyền thoại
Mờ ảo vầng trăng cổ tích thi nhân

Tình yêu giờ chỉ là viên thuốc
Em uống vào liệu có ngủ được không
Đêm mong manh
Ngày chông chênh

Áo em mặc là sợi buồn nhung nhớ
Len thấm vào tim những ngác ngơ
Tìm trong dĩ vãng lời xa vắng
Là bóng hoàng hôn đã rụng ơ hờ

Thời gian con nước đầy vơi
Lý giải tình anh biển rộng mù khơi
Trăm năm anh nhé dòng máu nóng
Tan chảy vào nhau se kết một nụ hồng.

Dung Thị Vân


A RED ROSE TO ADORE

Once you were the white cloud
I was a rose in the cold
From the fabulous night that you
Made the poetic moon fade

Love is simply a pill
Does it help me sleep any deeper?
The night is fragile
The day is not any better

The blouse I wear made from sad longing
Filling my heart with wistfulness
Searching in the past your fiery words
sunset shadow is left sliding down

Time has passed as fast as water flowing
Your sea of love never stops showing
Together a hundred years and more
We mix together, a red rose to adore

#englishversionbyvothinhumai

Nhớ Anh Ca sĩ Ngọc Phạm NS Trần Quốc Dũng, từ bài thơ Se Kết nụ hồng của nhà thơ Dung Thị Vân

 
Comments Off on A RED ROSE TO ADORE by Dung Thị Vân

Posted by on 26.09.2021 in Dung Thị Vân

 

YELLOW AUTUMN IN DROWSY SUNLIGHT by Đặng Toản

VÀNG THU NẮNG MỎI

Tia nắng mỏi đậu bờ vai thập giá
Từng phân kỳ trong một thoáng đam mê
Và hội tụ trong màu xanh của lá
Cùng chan hòa trong khoảnh khắc ngô nghê

Tình bủa lưới , anh một ngày ngộ nạn
Mô phỏng mình đâu khác ánh trăng tan
Dòng thơ ngại nói thay tình vô hạn
Vừa hạ qua đã chợt thấy đông tràn

Se ngọn khói vẽ lại màu kỷ niệm
Rót tương tư vào một áng xuân thì
Buồn vương vãi, xé trang lòng đậy điệm
Khúc xạ chiều , nắng gãy vụn trong ly

Anh tô vụng một màu son sám hối
Lên môi em mùa trăng mật qua rồi
Em bật khóc che cho lần bối rối
Nghe hoang đường về dỗ mộng tinh khôi

Màu kinh khổ đôi lần anh đã chạm
Khắc lên tình một ngấn lệ như sương
Em , gặp mãi nhưng chẳng bao giờ dám
Rủ rê nhau tìm địa ngục , thiên đường

Anh lưu lạc dưới vòm trời phiêu lãng
Cầm trên tay dăm mảnh vụn thiên hà
Em trải mộng chiếu hoa , thềm lơ đãng
Áo lụa nhàu , riêng ngọt một vuông xa …

Đặng Toản

YELLOW AUTUMN IN DROWSY SUNLIGHT

Drowsy sunray resting on the cross
Divergent, a moment of passion
Convergent, the lushness of leaves
Mingling, a split second of innocence

Love caught in the net, what an incident
I’m like the moonlight dwindling
Shy verses to confess sea of love
Summer just passed and filled by the cold

Rolling smoke to form colour of memory
Pouring desire into a spring morning
Sorrow is scattered, tearing soul to cover
Solar flare filled the glass with broken rays

I paint your lips the colour of repentance
The honeymoon season has left behind

The instance of bewilderment you cry
Full affection covered my purest dream

Colour of agony a few times touching me
Engraving adoration with dew tear drops
For many times I have no venture to hope
Asking you to escape real life

Wandering in this journey under vast sky
Holding a few pieces of galaxy debris
You are spreading fragrance what a bliss
Your rumpled silk áo dài, sweet in my soul

#englishversionbyvothinhumai

 
Comments Off on YELLOW AUTUMN IN DROWSY SUNLIGHT by Đặng Toản

Posted by on 26.09.2021 in Đặng Toản

 

HAPPINESS by Nga Vũ

HẠNH PHÚC

Hạnh phúc đôi khi như một chiếc lá màu xanh
đón giọt sương để trở mình thành diệp lục
em rất muốn mình có nhau mọi lúc
muốn thức ngủ hay chơi đùa vẫn tràn đầy cảm xúc của ngày xưa

cả những ngày nắng gắt hay trời lại đổ cơn mưa
vẫn vạt rau chiều vẫn giò lan trắng
vẫn cốc trà thơm hay ly rượu đắng
nhâm nhi cười khúc khích giả vờ say

hạnh phúc đong đầy con mắt thích ngủ ngày
thích đón gió bay những chiều nhạt nắng
thích lùa vào mái tóc bồng bềnh đêm trăng yên lặng
thầm thỉ nhỏ xíu ……. em thương

hạnh phúc là nụ hôn dài như nuốt cả mùi hương
của thuở xuân xanh ấp mùa con gái
anh lại sinh hư nhắc ngày chúng mình trẻ dại
làm vợ làm chồng giành kẹo cắn tay nhau

hạnh phúc em cần là xa lắm mai sau
anh thành cụ ông, em cụ bà vẫn trêu đùa chẳng ngại
đêm khó ngủ anh vẫn quạt cho em như ngày mới cưới
đủ rồi – em cần thế thôi anh

được không hở mình?

Nga Vũ

HAPPINESS

Happiness now and then like a green leaf
Waiting for dew drops changing its colour
I want us to be together
All the time, sleep or awake, full of emotion like the past

When it is boiling hot or pouring rain
The vegetables in the garden, the white orchid
The cup of fragrant tea or a glass of tangy wine
Sipping in laughter and giggling pretend not to be tight

Happiness is in full like your eyes dozing off daytime
Catching the breeze in the faded sunlight
Running fingers into cotton-like hair in the moon night
Whispering how much I like …

Happiness is the long kiss drawing in the scent
Of the vibrant youth in a teenager
You are a bit cheeky thinking of biting my finger
When we pretended to be husband and wife

Happiness for me is the long way ahead
We will be old and never stop joking around
When you fan me to sleep like the days of first marriage
That’s more than what I need from you

My beloved, is that true?

#englishversionbyvothinhumai

 
Comments Off on HAPPINESS by Nga Vũ

Posted by on 20.09.2021 in Nga Vũ

 

CLOSING AND OPENING by Nguyễn Bá Hòa

Tác phẩm đoạt giải 3 – Hồn Việt Người Xứ Quảng

KHÉP MỞ

Biệt ly nào không thương đau
Hợp rồi tan với bể dâu cuộc đời
Đã sinh ra giữa đất trời
Nghĩa nhân lẽ sống mở lời tin yêu

Như hoa rã cánh một chiều
Khép mùa tận hiến tình yêu luân hồi
Những mầm sống lại sinh sôi
Những yêu thương lại đâm chồi nở hoa

Như tờ lịch cũ ngày qua
Khép đêm trăng lạnh mở ra nắng hồng
Dòng thời gian cũng bão giông
Cánh buồm khát vọng vững lòng mà đi

Hôm qua tôi đã làm gì?
Hôm qua bạn đã nghĩ suy thế nào?
Mất còn chợp giấc chiêm bao
Trái tim thuần thiện dạt dào niềm vui./.

Nguyễn Bá Hòa

CLOSING AND OPENING

No parting without pain
Union and depart, a song of life
We are born in heaven and earth
Righteousness opening the words of love

Like a flower’s petals will one day fall
Closing the season of dedication in cycle
New sprouts will then grow and ripen
Passion and devotion is blossoming soon

Like a yesterday wall calendar sheet
Marking a day end and opening sunrise
Time line is like a storm
The sail of hope dancing when waves form

What did I do yesterday?
How did you think at that same moment?
Closing your eyes and dreaming without reason
For your pure heart filling with joy

#englishversionbyvothinhumai

 
Comments Off on CLOSING AND OPENING by Nguyễn Bá Hòa

Posted by on 20.09.2021 in Hồn Việt - Người Xứ Quảng, Nguyễn Bá Hòa

 

AH EH by Trần Quang Đạo

À ƠI…

chị ngồi
ru giấc ngủ anh
qua bao năm tháng rừng xanh đã về
thiu thiu ngọn cỏ bờ đê
trong tim chị thức lời thề năm xưa
chị ngồi
ru giấc ngủ trưa
con cò đi đón cơn mưa chân trời
à ơi
à ơi
ru hời
một chân ở lại xa vời Trường Sơn
ru đôi nạng gỗ bên sườn
tháng ngày bấm xuống đường trơn, đường lầy
nhẹ êm chị vỗ bàn tay
phổ lời lên vết thương ngày chiến tranh
anh về người chẳng nguyên lành
chị chờ qua tuổi xuân xanh muộn màng
mái nhà dựng vội mép làng
chị trồng chuối mật từng hàng trước sân
bây giờ đã nhớ thương gần
chị ru anh có nửa phần dành riêng
ru mình có một nỗi niềm
mong tiếng con trẻ đã mềm nỗi mong
giờ trưa này
chị ru chồng
lời ru dành để mặn nồng ru con.

Trần Quang Đạo

AH EH ….

she is singing to him
a lullaby
he’s back from jungle warfare after years
grass by the riverbank waving softly
the promise of the past remains in her heart
she is singing to him
a nap song at noon
the stork catching the rain on the horizon
ah eh
ah eh
eh ah
one foot left in Annamite Range Trail
her lyric for his wooden crutches under arms
day by day thudding on the road, slippery or wet
gently clapping hands
she heals the wound of war days
he’s back not a whole piece
her whole youth spent on waiting
a house with straw roof is quickly built in the village corner
she grows rows of sweet bananas in the front
now the two are in love and beside each other
she sings the lullaby half for herself
for her so long depression
the crying of a child is out of expectation
this midday
she sings him a lullaby
which meant to be sung for her child

#englishversionbyvothinhumai

 
Comments Off on AH EH by Trần Quang Đạo

Posted by on 18.09.2021 in Trần Quang Đạo

 

LE POÈME NOMMÉ SOUVENIR – Võ Thị Như Mai

BÀI THƠ MANG TÊN NHỚ


sẽ chẳng bao giờ em viết tặng anh
một bài thơ có tên là nhớ


bởi nỗi nhớ thường chông chênh
lơ lửng chao nghiêng rồi rơi như chiếc lá


mà tình em thì rất lạ
anh đếm một đời có lẽ chẳng vơi


một ngày mùa xuân anh khăn gói ra khơi
đi tìm cánh buồm hạnh phúc


phía sau anh
dăm tia nắng xuyên qua từng khóm trúc
bài hát mang tên buồn lặng lẽ khép thành thơ


em sẽ chẳng bao giờ cảm thấy mình chơ vơ
khi biết anh bình yên đâu đó


những đêm rằm trăng trước thềm cứ tỏ
mùa xuân về hoa vẫn thắm muôn nơi


bài thơ em cứ mãi rong chơi …..


VTNM

LE POÈME NOMMÉ SOUVENIR


jamais je te dédirais un poème
nommé souvenir


car le souvenir n’est pas souvent en équilbre
Il tombe comme une feuille morte sans revenir


tandis que mon cœur est une étrange fibre
que tu ne pourrais jamais tisser pour en finir…


et quand un beau jour tu t’en irais
à la recherche du bonheur


saurais-tu derrière toi les rayons du soleil
à travers le buisson de bambou


sont devenus des fibres d’amour
de ma poésie, à leur tour…


non, je ne me sentirais jamais désolée
quand je sais que tu es bien


quelque part, dans n’importe quelle contrée
je me sentirais bien aussi


comme on est en pleine lune
comme le printemps est de retour

en m’apportant cette poésie d’amour.


(la traduction française de Hung Nguyen Dang)

 
Comments Off on LE POÈME NOMMÉ SOUVENIR – Võ Thị Như Mai

Posted by on 18.09.2021 in Prof. Nguyễn Đăng Hưng, Vo Thi Nhu Mai

 

THE PINK FIELD DREAM by Dung Thị Vân

GIẤC NƯƠNG HỒNG

Người vẫn còn đây
Mà muôn trùng kỷ biệt
Ta ảo ảnh một lần
Mà vàng vọt đến nghìn năm

Người cứ loanh quanh
Mấy trùng phiêu bạt
Khêu lại tàn tro
Năm tháng gọi vô tình

Người cứ thênh thang
Dọc đường bụi lấm
Ta quay về
Ảo ảnh thắp mùa sang

Chiều tắt bên song
Ta thương mùa trụi lá
Giấc nương hồng
Xa xước nửa vòng tay.

Dung Thị Vân

THE PINK FIELD DREAM

You are still here in life
But so far away from my side
I have been in passion once
Feeling lovesick a thousand years

You are wandering about
On your long journey elsewhere
Stir up the faded ashes
Time flies past ignorantly

Wish you are happy
Along the dusty road
I need to be back
My daydream brightens up
new season

sunlight fading by the window
I love this leafless time
The pink field dream from a distance
Scratching our half encirclement

#englishversionbyvothinhumai

 
Comments Off on THE PINK FIELD DREAM by Dung Thị Vân

Posted by on 18.09.2021 in Dung Thị Vân

 

DALAT THE DAY I RETURN by Dung Thị Vân

ĐÀ LẠT NGÀY EM VỀ

Em sẽ về với anh
Bên thung lũng sương núi đồi Đà lạt
Em sẽ hát anh nghe những bài ca anh thích
Em sẽ ngâm anh nghe những tình khúc thơ mình

Ta sẽ bên nhau
Ta mãi bên nhau
Ta sẽ xua tan tháng ngày chờ đợi
Và quên đi nỗi nhớ trầm kha

Em sẽ bên anh
Trong đêm Đà Lạt sương đẫm những con đường
Lửa ngo nhen lên từ ngọn gió
Sưởi ấm hồn nhau trong thơ em

Ngày em về
Đà Lạt đã vào đông
Gió lắng xuống hàng cây đón nắng
Em bên anh dốc dài thầm lặng
Xôn xao tiếng sóng dội trong lòng
Ngày em về
Đà Lạt đã vào đông

Dung Thị Vân

DA LAT THE DAY I RETURN

I will be back with you
By the misty valley and hills of Dalat
Sing the song you love
Recite my love verses

We will be together
We are together forever
Make up for our waiting time
And forget the pain of being apart

I will be by your side
In the night of Dalat, roads covering in fog
The fire lit up from pine wood in the hills
Warm up our souls in our verses

Dalat the day I return
The city is in winter
Wind settling down, trees catching sunlight
I’m by your side on the long silent slope
Waves crashing in my soul
The day I return
Dalat is in winter

#englishversionbyvothinhumai

 
Comments Off on DALAT THE DAY I RETURN by Dung Thị Vân

Posted by on 18.09.2021 in Dung Thị Vân

 

SHH DON’T BLAME AUTUMN by Hoàng Uyển Văn

đừng thầm trách mùa thu

…Bây giờ là mùa thu,chúng mình yêu nhau như lá vàng yêu đất.Ai cũng bảo mùa thu lá khô vàng rụng chết,nhưng tình chúng mình từ lộc biếc em ơi!…


Nhưng tình chúng mình từ lộc biếc em ơi, sao mùa thu đến vội vàng quá đỗi…Để tình chúng mình vàng thu quá vội…Thôi đừng, chúng mình đừng thầm trách mùa thu…Thôi đừng, lá vàng đừng thầm trách mùa thu…


Thôi đừng, chúng mình đừng thầm trách mùa thu, dẫu tình không xanh khi chúng mình xuân thì…Sao không để thời gian ngừng một tí, khi anh gần em và nói yêu em…
Khi anh gần em chỉ để nói yêu em, thì tình yêu đã nhuốm vàng nước mắt…Không ai trách một tình yêu vừa đánh mất, nhưng phải khổ thế nào khi người phải xa nhau…


Bây giờ là mùa thu…Xưa ta yêu nhau như lá vàng yêu đất. Mà giờ đây tình chúng mình đã mất, mùa thu đi rồi lá vẫn còn rơi,mùa thu đi rồi em vẫn mù khơi…
Mùa thu mang em đi rồi…

Hoàng Uyển Văn

Shh, don’t blame autumn

It’s now autumn. We love each other, a bit like falling leaves love the soil. Everyone thinks autumn is like a tumbling leaf but our love is fresh and from buds, sweetheart!…

Our love is fresh and from buds, though autumn has arrived all of a sudden … for our love to be yellow with tumbling season. Anyway, no, shh, we should not blame autumn. No, shh, falling leaves please don’t blame autumn ..

No, shh, we should not blame autumn, though love is not fresh when we are young … why not stopping time for a while, so that I could be by your side and say how much I love you in life ….

When I’m by your side to say how much I love you in life, passion then has turned tears into the colour of autumn … Nobody blames a lost love, but how miserable for couples to be separated ….

It’s now autumn ….We did love each other like falling leaves love the soil. But now it turns out to be lost love. Autumn has passed and yellow leaves keep falling. Autumn has passed and you are nowhere to be seen ….

Autumn has taken you with it ….

#englishversionbyvothinhumai

 
Comments Off on SHH DON’T BLAME AUTUMN by Hoàng Uyển Văn

Posted by on 18.09.2021 in Hoàng Uyển Văn

 

IMPLICATION by Dung Thị Vân

MẶC NHIÊN

Nếu đem lục bát ra phơi
Mặt trời sẽ đọc những lời điêu ngoa
Ngẫm ra đâu cõi ta bà
Chỉ là quán trọ người ta tựa đầu

Sớm vò mấy khúc hà đâu
Thấy em hư thực khuyết cầu sương mai
Mặc nhiên áo gấm khuy cài
Mặc nhiên nhung lụa trang đài khoá then

Này em nâng cánh hồng sen…

Dung Thị Vân

IMPLICATION

If Lục Bát were about to hang out to dry
The sun would read faded lines
Think about this human realm
A place for us to lean on for a reason

The early verses are hand washed
Her image is absent from morning dews
An implication of buttoned silk top
An implication of elegancy to choose

Her pink lotus petal to boost

#englishversionby vothinhumai

 
Comments Off on IMPLICATION by Dung Thị Vân

Posted by on 17.09.2021 in Dung Thị Vân