bước lại gần – ôm – và níu chặt rất sợ mai tình vỗ cánh bay rất sợ bỗng dưng mình lạ mặt rất sợ một ngày em liêu trai
bước lại gần em – và đừng khóc một lần vậy nhé một lần thôi khép mắt giữ tình thêm chút nữa tay níu bàn tay bỗng rã rời
đừng chạm – sẽ đau lòng quá khứ tình cũng dùng dằng bước tới – lui đừng chạm – bởi vì trăng sẽ vỡ để bước tình quay gót – ngậm ngùi
NO TITLE FOR A LOVE STORY
step closer – hugging – and holding tight otherwise love flaps its wings and flies away otherwise we would become strangers, I’m afraid otherwise it would be a dark tale one day
step closer to me, and don’t start to cry this time dearest only once close your eyes to feel the passion of our heart hand holding onto hand and swiftly falling apart
please don’t mention or it hurts the past for love hesitantly staggers back and forth please don’t mention or the moon will break for fondness to step away, heartbrokenly
Comments Off on NO TITLE FOR A LOVE STORY by Da Quynh Nguyen
Bắt đầu ở đâu? Dễ hiểu Khi tôi gặp em là bắt đầu tất cả Kết thúc ở đâu? Dễ hiểu Khi em quay lưng đi về một ngã
Tôi nhìn theo với nỗi niềm khôn tả Và nghìn năm con tim vẫn hoài mong Canh Mạnh Bà không uống bao nhiêu bận Để mơ về một đoàn tụ trăm năm!
Hóa con bướm bay về nơi xanh thẳm Đường đi lên quyến luyến ánh ngân hà Sao trên trời vì sáng một nụ hoa Cổng thiên thượng cắt dây chuông, bịt lối
Tôi trở về mang linh hồn tội lỗi Xuống hoàng tuyền ghé vạn bến âm ty Linh hồn ma lớp lớp nối chân di Tôi níu hỏi họ lặng người rơi lệ
Hồn thương nhớ tôi khóc than kể lể Quay trở về trần thế, tỉnh miên trường Nhắm mắt trần thấy em hiện trong gương Mở đôi mắt nhìn quanh toàn tục lụy
Tôi mới hiểu tình còn trăm thế kỷ Dẫu gặp nhau một phút rồi chia ly Chốn vĩnh hằng là chốn của tình si Yêu một phút rồi nhớ nhau vĩnh viễn!
CHÂU THẠCH
BEGINNING – ENDING
Where to begin? It’s easy to understand When I meet her, it’s the beginning of everything Where to end? It’s easy to understand When she turns her back and leave
I watch her go with a mixed feelings And a thousand years later, my heart is longing Five-Flavored Tea of Forgetfulness I drink many times to dream of a hundred year reunion!
I turn into a butterfly flying to a deep green place The journey up there filled with light of galaxy Stars in the sky make a flower bub shine The gate to heaven has no access
I return with my sinful soul Down to nether realm And cross over many underworld stops Passing numerous moving spirits Whatever I ask , they speechlessly sob
My soul misses me weeping in pain Returning to earth I awake from my slumber Closing my very own eyes, I see you in the mirror Opening them, around me are bitters of life
I realise that love remains centuries ahead Though some moments of beauty we meet Eternity is the world of passion To bring love forever existence
Có lần em hỏi nghĩa yêu Anh cười có nghĩa thuỷ triều trái tim Người yêu như thể cánh chim Mộng mơ xoải cánh đi tìm yêu thương Người xa ta sẽ vấn vương Người gần ta mến con đường người đi Trái tim đừng hỏi làm chi Tự nhiên hồng nhịp thay vì dửng dưng Đêm về bỗng nhớ bâng khuâng Nhớ người con gái trong ngần dáng hoa Từ sáng sớm đến chiều tà Vào ra ngơ ngẩn nhớ tà áo thương Đường quen mà vẫn lạc đường Hình như thấp thoáng dấu hương ngọc ngà Là ta không phải là ta Bỗng dưng có cánh mới là tình yêu
Vinh Trần Quốc
LOVE DEFINITION
Once you ask “what is love, my dear?” I smile, it means the tide of our heart A loved one is like a bird Spreading its wings to search for love If far, we keep thinking of them everyday If near, we adore the road they walk and sway Please don’t pose a question to our heart It beats rhythmically and not out of tune Nightfall I miss her so soon She is a flower of innocence From early morning to late of the day Missing her lovely ao dai crazily Getting lost in the familiar road It seems her scent is hidden and shown That is me but not really me Having wings of adoration is love definition
Như nghiêng mình trước vũ trụ bao la tuyệt mỹ Cái đẹp mong manh luôn khiến ta rơi lệ.
Trên cánh đồng chữ nghĩa ngôn từ nở hoa Những con chữ nổi chìm cất tiếng hoan ca Tôi cúi đầu trước rừng hoa ngọt ngào hương sắc!
.
Những vần thơ nho nhỏ
Như những đoá hoa khẽ hương e ấp trong đêm Một buổi mai kia bừng sáng
Hoa uống bao tia nắng mật ngọt tình yêu Hoa uống bao giọt sương vui lấp lánh trong veo Rồi xoè nở trong trái tim u hoài say đắm…
. Có lần tôi muốn ngả mình trên liếp cỏ mùa xuân
Nhưng không nỡ vì rất nhiều bông hoa bé xiu ở đó Những mắt sao trắng, xanh, vàng nho nhỏ lóng lánh nhìn tôi
Những bông hoa nhỏ bé kia ơi Em có sợ bị chà đạp lên bởi những gót giày dửng dưng bị nát nhàu dưới những tấm lưng làm ngơ thô kệch?
.
Những vẻ đẹp xinh xắn luôn khiến ta mềm lòng
Bạn có thấy những nụ mai, đào trong băng giá mùa đông Những bông xuyên tuyết vươn mình khi hơi xuân vừa tới
Hoa bé nhỏ mà hương thơm thấu lòng người vời vợi Như bông ngâu, bông nhài thoang thoảng đầu hôm Hoa nhỏ xinh vào đậu đáy tâm hồn.
.
Tôi vừa hái trong lồng ngực một đoá hồng tinh khôi
Có tiếng hát: em mong cuộc đời thơm ngát người ơi! Gió gọi làn hương dịu dàng bay tới
Cả một trời hoa bừng nở từ lời thầm thì của núi Từ những trái tim sôi nổi yêu đời Trên cánh đồng thi ca mây lãng đãng trôi… hoa ngân nga hát!
.
BÙI THANH HÀ
I lean over the petals
As if I lean on the vast and beautiful universe The fragile beauty always makes us cry
In the field of vernacular, words blooming Hidden and shown they start a melody I bow my head in front of the blossoming forest of sweetness
.
The little verses
Like sweet flowers in the night Brightening the morning
The flowers drink pleasant sun rays Numerous sparkling dew drops, crystal clear Then blooming in her passionate heart
.
Once I wanted to lie down on the carpet of spring grass
But I felt sorry for the little flowers Their tiny white, blue and yellow star eyes sparkling at me
Dear flowers Are you afraid of being trampled by cold heels Crumpled under crudely ignored backs
.
The delicate beauty always softens our heart
Do you see those apricot and peach buds in freezing winter stretching out from snowflakes just when spring has arrived
They are tiny but their fragrance is so heartwarming Like mulberry and jasmine spreading the night Small flowers resting in our soul and mind
.
I just picked a pure rose in my chest
A song is in the air: I hope life is gifted with flower scent The wind luring gentle aroma in
The whole sky of flowers blooming from mountain whisper From passionate hearts for existence In the field of poetry, clouds drifting away, flowers singing for the day
Welcome to Springtime! As in Vivaldi’s The Four Seasons? No, as in Vân Lan’s The Four Seasons, celebrated with her Haiku and images she created with AI in a triple alliance between literature, art and technology. Her epistle from the Vietnamese North is sheer beauty. Nguyễn Lê Hiếu, doctor turned scholarly linguistic researcher, shares his perspective on Vietnamese, and relates an anecdote in a captivating biography in which the hero was teaching a poem in Norman French to Vietnamese students. In a penetrating review of the poem “Say đi Em” by Vũ Hoàng Chương, French professor Nguyễn Ngọc Hà confesses her intoxication with the poem and with the translation into French by English professor Thomas Le. She recalls with nostalgic tenderness the school on the hill where she taught, and entered into a lifetime “bondage” to a colleague, scientist Trương Thiệu Hùng, who shows you how to adorn your text with stunning images and letters. Aided by a photographic memory, Đàm Trung Phán fondly recalls his colleagues at college, whom he describes with scientific exactitude. Lead writer of the Southwest Nguyễn Thị Mắt Nâu tells a tragic story of failed acculturation along with one about a decline of folk medicine. She also presents a famous resistance poem, which inspires generations. The iconic soup called “phở” earns an accolade from the erudite philologist Nguyễn Văn Ưu. Orchid lovers will find a plethora of scientific details about this graceful flower researched in depth by forest expert Nguyễn Lương Duyên. The versatile writer-poet Sóng Việt Đàm Giang translates from Chinese a poem few even know existed while the irrepressible poet Phương Hoa introduces CMN’s anthologies of exquisite beauty, and recounts a tragic love that transcends all barriers of race, culture, and war. With open arms Vương Thanh invites you to his flower garden, which tens of poets grace with their incomparable ornaments. And poet-editor Phan Khâm spares no words to eulogize Vương Thanh both for his poetry and his translations into English of the tale of Kiều among other poetry. Khuất Duy Tường’s little mermaid is absolutely sure to win your heart. And Dã Thảo shows how she thinks Frédéric Chopin deserved the fame of a genius.
Polyglot artist-scholar TMCS translates into three languages a bucolic poem by a poet whose portrait he drew. Poet Cao Mỵ Nhân clarifies that her lineage does not include a famous poet of the nineteenth century that was condemned to death. Tough as nails, Yên Sơn embarked on a poignant mission of mercy to a family left behind in distress, a story that brings tears to your eyes. Vũ Thị Ngoc Thư’s account of a journey from the North to the South finally to the land of liberty is an extraordinary tale of human resilience. Prolific and versatile, Nguyễn Giụ Hùng offers you the pleasure of travel, spring cleaning, and, surprise, philosophy of religion in one seating. With a vast knowledge of many disciplines, Thái Công Tụng discourses on the allusions to the plant kingdom in Vietnamese poetry. If you love the weird, the bizarre, the paranormal, follow Nguyễn Cẩm Xuyên, and when you want romance back again, let the magician of psychodrama Linh Vang finesse your way to this unexpected Gordian knot of love. Then if you really want to relax, let Phi Minh Tâm ease you into the fairyland of Tang poetry amid the Vietnamese parnassus. In his Vietnamese poetry section Thomas Le showcases the one and only poet of Chamland, and in his French poetry an unforgettable engaged feminist poet of undying love, suffering and tears.
Who can pass up our poetry corner? Foremost is Đàm Duy Tạo, who leads the pack with his unparalleled interpretation of the tale of Kiều. Hương Cau Cao Tân, with his able translation of Kiều, helps to push Kiều to the pinnacle of Vietnamese poetry. I value each poet: Hoàng Tâm and her optimism, Nguyễn Thị Mắt Nâu and her pessimism, Võ Thị Như Mai and her attachments to land, Dã Thảo and her elegies of endless love, Nguyễn Ngọc Hà and her vernal nostalgia, Yên Sơn and his reflexive regrets, Lê Diễm Chi Huệ and her metaphysical sadness, Phạm Xuân Lương and his personal concerns, Ngô Tằng Giao and his translation of thoughtful verse, Phạm Doanh and his philosophical musings, Phan Khâm and his love regrets, Cao Mỵ Nhân and her meditations, Phương Hoa and her empathy, Tuệ Nga and her cosmic love, Vương Thanh and his queries about life, and Kim Oanh and her tender feelings.
The hypocrite Tartuffe ends up missing his triumph by a hair’s breadth to get his just deserts and shame. Finally, Thomas Le is seeking to understand the truth of time by turning to the scientists, and mass society will remain for review.
This Year of the Cat marks the beginning of the sixteenth year of Firmament’s existence. Read it and share it with pride because it’s your creation. Continue to write and create; you’ll enjoy it. ■
Thomas D. Le, Editor, April 2023
Comments and submissions/commentaires et communications: thomasle22@yahoo.com . To join/pour vous inscrire à Thế Hữu Vǎn Ðàn, click: thehuuvandan+subscribe@googlegroups.com or firmament+subscribe@googlegroups.com Link for download to all issues of Firmament: https://vietnampoetry.wordpress.com/firmament
Con về vun lại giấc xưa thơm lại tuổi thơ khu vườn ký ức nơi góc vườn những bước chân vấp trượt khúc khích ngây thơ kia gốc ổi già.
Con về vườn ủ lại giấc mơ xưa dáng mẹ miệt mài trang giáo án bàn tay nhỏ chiếc quạt nan làm bạn mẹ lặng nhai trầu nghe nội kể chuyện Tây.
Nơi khu vườn lắm chuyện đó đây ở trong con những nguồn cơn nông nổi cuộc đời như câu thơ viết vội chiếc áo mặn mùi thêm những nếp ngày trên trán cha.
Con trở về ngồi cạnh nắng mưa nghe cỏ cây tự tình nghe hồn quê thức dậy hương thơm bên chiều ru giấc bình yên .
Trần Thị Thùy Vy
GARDEN IN MEMORY
I’m back to remember my childhood dream reminiscent of the past Garden filled with memory In the corner stumbling steps giggling of innocence old quava stump
I’m back to memorise the good old days mother working hard with her lesson plans her delicate hand holding a fan she chewed betel nut while listening to grandma telling story of the Western
The garden filled with stories from many places and inside me piled up with naive thoughts Life passing like a quick written verse Dad’s shirt with strong smell more daily wrinkles on his forehead
I’m back to feel the sun and rain listening to grass and trees talking listening to country soul awaken afternoon fragrance singing peacefully a lullaby
Tran Thi Thuy Vy #vtnm
Comments Off on GARDEN IN MEMORY by Tran Thi Thuy Vy
BUỔI SÁNG MÙA THU Những cọng cỏ xanh hiền như hơi thở. Đang thầm thì với nàng về mật ngữ của loài người. Buổi sáng trong veo với sự quyến rủ của gỗ thông, bậu cửa… và chùm chuông gió Những chiếc giỏ tre nho nhỏ …đựng bao ước mơ về một ngôi nhà mộc xinh đầy ắp tiếng cười
Mùi thơm của ly cà phê Capuchino quyện vào váy áo. Màu nâu đất và màu xanh lục diệp cũng đang quyện vào nhau. Đầy nỗi khát khao. Nào ta hãy lặng im nghe tiếng vọng của thời gian, của sóng, và của gió… Mùa thu đã tròn năm. Từ khi ta ôm vào lòng chiếc lá phong màu đỏ. Là xa người từ thuở đó…
Nguyen Thi Lien Tam
AN AUTUMN MORNING
Blades of green grass as gentle as the breath Whispering to her about the human secret language A pure morning with the charm of pine wood, the door sill, and wind chimes Small bamboo baskets … holding many wishes about a petite pretty house filled with laughters
The sweet aroma of cappuccino blending into her dress Earthy brown and chlorophyll green are also blending together. Full of passions. Let us listen in silence to the echoes of time, waves and wind .. A full year of autumn From when I hold the red maple leaf From when I’m away from you …
Nguyen Thi Lien Tam #vtnm
Comments Off on AN AUTUMN MORNING by Nguyen Thi Lien Tam
Tồn tại hay không tồn tại cũng chỉ là câu chuyện của ảo giác mà thôi giữa thùng rác khổng lồ không ai nhìn thấy dù họ đinh ninh rất thật
nàng nghiệm ra khi bước vào Quán Thỏ Rừng một lần trong quá khứ dăm ba lá cỏ úa vẫn phà hơi ấm đâu đây
ba mươi năm hay vừa mới hôm qua nàng vẫn sợ những viên đạn vô hình đột nhiên bay ra từ nòng súng những viên đạn ấy đủ làm người ta chết khô giữa thùng rác khổng lồ nàng muốn xáo tung lên
nhưng chỉ là trống không vũ trụ đã tháo đáy nàng chạy thật xa như có người đang rượt sau lưng cho đến khi quỵ chân dừng lại thở không một ai cả nàng thấy bóng mình cũng đang dừng lại
từ đấy nàng nghĩ chính mình cái bóng sự sống nỗi căm phẫn lòng yêu thương trên trần gian vỡ từng vụn nhỏ cái lý của sự vô lý.
HOANG VU THUAT
THE RATIONALE OF IRRATIONALITY
Existence or non-existence is just a story of an illusion In the giant trash can that no one can see Though it is believed for sure
She works that out when entering the Wild Rabbit bistro once in the past A few withered blades of grass Still spreading its warmness all around
Thirty years or just yesterday She is still afraid of those invisible bullets suddenly shooting out of a barrel That enough to turn a person dry in the middle of a giant trash can She wants to shuffle up
But only emptiness The universe has bottomed out She runs far away As if being chased, till falling to her knees. Stop to breathe Noone is around She finds her own shadow stop too
From then on she thinks herself a shadow Life, hatred, love, on this earth, break into pieces The rationale of irrationality
HOANG VU THUAT #vtnm
Comments Off on THE RATIONALE OF IRRATIONALITY by Hoang Vu Thuat
You must be logged in to post a comment.