RSS

NO TITLE FOR A LOVE STORY by Da Quynh Nguyen

KHÔNG ĐỀ CHO MỘT CHUYỆN TÌNH

bước lại gần – ôm – và níu chặt
rất sợ
mai tình vỗ cánh bay
rất sợ
bỗng dưng mình lạ mặt
rất sợ
một ngày em liêu trai

bước lại gần em – và đừng khóc
một lần
vậy nhé
một lần thôi
khép mắt giữ tình thêm chút nữa
tay níu bàn tay
bỗng rã rời

đừng chạm – sẽ đau lòng quá khứ
tình cũng dùng dằng bước tới – lui
đừng chạm – bởi vì trăng sẽ vỡ
để bước tình quay gót – ngậm ngùi

NO TITLE FOR A LOVE STORY

step closer – hugging – and holding tight
otherwise
love flaps its wings and flies away
otherwise
we would become strangers, I’m afraid
otherwise
it would be a dark tale one day

step closer to me, and don’t start to cry
this time
dearest
only once
close your eyes to feel the passion of our heart
hand holding onto hand
and swiftly falling apart

please don’t mention or it hurts the past
for love hesitantly staggers back and forth
please don’t mention or the moon will break
for fondness to step away, heartbrokenly

 
Comments Off on NO TITLE FOR A LOVE STORY by Da Quynh Nguyen

Posted by on 09.06.2023 in DA QUYNH NGUYEN

 

BEGINNING – ENDING by Châu Thạch

Bắt đầu – Kết thúc

.

Bắt đầu ở đâu? Dễ hiểu
Khi tôi gặp em là bắt đầu tất cả
Kết thúc ở đâu? Dễ hiểu
Khi em quay lưng đi về một ngã

Tôi nhìn theo với nỗi niềm khôn tả
Và nghìn năm con tim vẫn hoài mong
Canh Mạnh Bà không uống bao nhiêu bận
Để mơ về một đoàn tụ trăm năm!

Hóa con bướm bay về nơi xanh thẳm
Đường đi lên quyến luyến ánh ngân hà
Sao trên trời vì sáng một nụ hoa
Cổng thiên thượng cắt dây chuông, bịt lối

Tôi trở về mang linh hồn tội lỗi
Xuống hoàng tuyền ghé vạn bến âm ty
Linh hồn ma lớp lớp nối chân di
Tôi níu hỏi họ lặng người rơi lệ

Hồn thương nhớ tôi khóc than kể lể
Quay trở về trần thế, tỉnh miên trường
Nhắm mắt trần thấy em hiện trong gương
Mở đôi mắt nhìn quanh toàn tục lụy

Tôi mới hiểu tình còn trăm thế kỷ
Dẫu gặp nhau một phút rồi chia ly
Chốn vĩnh hằng là chốn của tình si
Yêu một phút rồi nhớ nhau vĩnh viễn!

CHÂU THẠCH

BEGINNING – ENDING

Where to begin? It’s easy to understand
When I meet her, it’s the beginning of everything
Where to end? It’s easy to understand
When she turns her back and leave

I watch her go with a mixed feelings
And a thousand years later, my heart is longing
Five-Flavored Tea of Forgetfulness
I drink many times to dream of a hundred year reunion!

I turn into a butterfly flying to a deep green place
The journey up there filled with light of galaxy
Stars in the sky make a flower bub shine
The gate to heaven has no access

I return with my sinful soul
Down to nether realm
And cross over many underworld stops
Passing numerous moving spirits
Whatever I ask , they speechlessly sob

My soul misses me weeping in pain
Returning to earth I awake from my slumber
Closing my very own eyes, I see you in the mirror
Opening them, around me are bitters of life

I realise that love remains centuries ahead
Though some moments of beauty we meet
Eternity is the world of passion
To bring love forever existence

CHAU THACH #VTNM

 
Comments Off on BEGINNING – ENDING by Châu Thạch

Posted by on 06.06.2023 in CHÂU THẠCH

 

LOVE DEFINITION by Vinh Tran Quoc

ĐỊNH NGHĨA … TÌNH YÊU


Có lần em hỏi nghĩa yêu
Anh cười có nghĩa thuỷ triều trái tim
Người yêu như thể cánh chim
Mộng mơ xoải cánh đi tìm yêu thương
Người xa ta sẽ vấn vương
Người gần ta mến con đường người đi
Trái tim đừng hỏi làm chi
Tự nhiên hồng nhịp thay vì dửng dưng
Đêm về bỗng nhớ bâng khuâng
Nhớ người con gái trong ngần dáng hoa
Từ sáng sớm đến chiều tà
Vào ra ngơ ngẩn nhớ tà áo thương
Đường quen mà vẫn lạc đường
Hình như thấp thoáng dấu hương ngọc ngà
Là ta không phải là ta
Bỗng dưng có cánh mới là tình yêu

Vinh Trần Quốc

LOVE DEFINITION

Once you ask “what is love, my dear?”
I smile, it means the tide of our heart
A loved one is like a bird
Spreading its wings to search for love
If far, we keep thinking of them everyday
If near, we adore the road they walk and sway
Please don’t pose a question to our heart
It beats rhythmically and not out of tune
Nightfall I miss her so soon
She is a flower of innocence
From early morning to late of the day
Missing her lovely ao dai crazily
Getting lost in the familiar road
It seems her scent is hidden and shown
That is me but not really me
Having wings of adoration is love definition

Vinh Tran Quoc #vtnm

 
Comments Off on LOVE DEFINITION by Vinh Tran Quoc

Posted by on 06.06.2023 in Trần Quốc Vinh

 

123 BUI THANH HA

Tôi nghiêng mình bên những cánh hoa

Như nghiêng mình trước vũ trụ bao la tuyệt mỹ
Cái đẹp mong manh luôn khiến ta rơi lệ.

Trên cánh đồng chữ nghĩa ngôn từ nở hoa
Những con chữ nổi chìm cất tiếng hoan ca
Tôi cúi đầu trước rừng hoa ngọt ngào hương sắc!

.

Những vần thơ nho nhỏ

Như những đoá hoa khẽ hương e ấp trong đêm
Một buổi mai kia bừng sáng

Hoa uống bao tia nắng mật ngọt tình yêu
Hoa uống bao giọt sương vui lấp lánh trong veo
Rồi xoè nở trong trái tim u hoài say đắm…

.
Có lần tôi muốn ngả mình trên liếp cỏ mùa xuân

Nhưng không nỡ vì rất nhiều bông hoa bé xiu ở đó
Những mắt sao trắng, xanh, vàng nho nhỏ lóng lánh nhìn tôi

Những bông hoa nhỏ bé kia ơi
Em có sợ bị chà đạp lên bởi những gót giày dửng dưng
bị nát nhàu dưới những tấm lưng làm ngơ thô kệch?

.

Những vẻ đẹp xinh xắn luôn khiến ta mềm lòng

Bạn có thấy những nụ mai, đào trong băng giá mùa đông
Những bông xuyên tuyết vươn mình khi hơi xuân vừa tới

Hoa bé nhỏ mà hương thơm thấu lòng người vời vợi
Như bông ngâu, bông nhài thoang thoảng đầu hôm
Hoa nhỏ xinh vào đậu đáy tâm hồn.

.

Tôi vừa hái trong lồng ngực một đoá hồng tinh khôi

Có tiếng hát: em mong cuộc đời thơm ngát người ơi!
Gió gọi làn hương dịu dàng bay tới

Cả một trời hoa bừng nở từ lời thầm thì của núi
Từ những trái tim sôi nổi yêu đời
Trên cánh đồng thi ca mây lãng đãng trôi… hoa ngân nga hát!

.

BÙI THANH HÀ

I lean over the petals

As if I lean on the vast and beautiful universe
The fragile beauty always makes us cry

In the field of vernacular, words blooming
Hidden and shown they start a melody
I bow my head in front of the blossoming forest of sweetness

.

The little verses

Like sweet flowers in the night
Brightening the morning

The flowers drink pleasant sun rays
Numerous sparkling dew drops, crystal clear
Then blooming in her passionate heart

.

Once I wanted to lie down on the carpet of spring grass

But I felt sorry for the little flowers
Their tiny white, blue and yellow star eyes sparkling at me

Dear flowers
Are you afraid of being trampled by cold heels
Crumpled under crudely ignored backs

.

The delicate beauty always softens our heart

Do you see those apricot and peach buds in freezing winter
stretching out from snowflakes just when spring has arrived

They are tiny but their fragrance is so heartwarming
Like mulberry and jasmine spreading the night
Small flowers resting in our soul and mind

.

I just picked a pure rose in my chest

A song is in the air: I hope life is gifted with flower scent
The wind luring gentle aroma in

The whole sky of flowers blooming from mountain whisper
From passionate hearts for existence
In the field of poetry, clouds drifting away, flowers singing for the day

.

Bui Thanh Ha #VTNM

 
Comments Off on 123 BUI THANH HA

Posted by on 30.05.2023 in Bùi Thanh Hà

 

Firmament April 2023 by Thomas D. Le, Editor

Dear Friend and Reader,

Welcome to Springtime! As in Vivaldi’s The Four Seasons? No, as in Vân Lan’s The Four Seasons, celebrated with her Haiku and images she created with AI in a triple alliance between literature, art and technology. Her epistle from the Vietnamese North is sheer beauty. Nguyễn Lê Hiếu, doctor turned scholarly linguistic researcher, shares his perspective on Vietnamese, and relates an anecdote in a captivating biography in which the hero was teaching a poem in Norman French to Vietnamese students. In a penetrating review of the poem “Say đi Em” by Vũ Hoàng Chương, French professor Nguyễn Ngọc Hà confesses her intoxication with the poem and with the translation into French by English professor Thomas Le. She recalls with nostalgic tenderness the school on the hill where she taught, and entered into a lifetime “bondage” to a colleague, scientist Trương Thiệu Hùng, who shows you how to adorn your text with stunning images and letters. Aided by a photographic memory, Đàm Trung Phán fondly recalls his colleagues at college, whom he describes with scientific exactitude. Lead writer of the Southwest Nguyễn Thị Mắt Nâu tells a tragic story of failed acculturation along with one about a decline of folk medicine. She also presents a famous resistance poem, which inspires generations. The iconic soup called “phở” earns an accolade from the erudite philologist Nguyễn Văn Ưu. Orchid lovers will find a plethora of scientific details about this graceful flower researched in depth by forest expert Nguyễn Lương Duyên. The versatile writer-poet Sóng Việt Đàm Giang translates from Chinese a poem few even know existed while the irrepressible poet Phương Hoa introduces CMN’s anthologies of exquisite beauty, and recounts a tragic love that transcends all barriers of race, culture, and war. With open arms Vương Thanh invites you to his flower garden, which tens of poets grace with their incomparable ornaments. And poet-editor Phan Khâm spares no words to eulogize Vương Thanh both for his poetry and his translations into English of the tale of Kiều among other poetry. Khuất Duy Tường’s little mermaid is absolutely sure to win your heart. And Dã Thảo shows how she thinks Frédéric Chopin deserved the fame of a genius.

Polyglot artist-scholar TMCS translates into three languages a bucolic poem by a poet whose portrait he drew. Poet Cao Mỵ Nhân clarifies that her lineage does not include a famous poet of the nineteenth century that was condemned to death. Tough as nails, Yên Sơn embarked on a poignant mission of mercy to a family left behind in distress, a story that brings tears to your eyes. Vũ Thị Ngoc Thư’s account of a journey from the North to the South finally to the land of liberty is an extraordinary tale of human resilience. Prolific and versatile, Nguyễn Giụ Hùng offers you the pleasure of travel, spring cleaning, and, surprise, philosophy of religion in one seating. With a vast knowledge of many disciplines, Thái Công Tụng discourses on the allusions to the plant kingdom in Vietnamese poetry. If you love the weird, the bizarre, the paranormal, follow Nguyễn Cẩm Xuyên, and when you want romance back again, let the magician of psychodrama Linh Vang finesse your way to this unexpected Gordian knot of love. Then if you really want to relax, let Phi Minh Tâm ease you into the fairyland of Tang poetry amid the Vietnamese parnassus. In his Vietnamese poetry section Thomas Le showcases the one and only poet of Chamland, and in his French poetry an unforgettable engaged feminist poet of undying love, suffering and tears.

Who can pass up our poetry corner? Foremost is Đàm Duy Tạo, who leads the pack with his unparalleled interpretation of the tale of Kiều. Hương Cau Cao Tân, with his able translation of Kiều, helps to push Kiều to the pinnacle of Vietnamese poetry. I value each poet: Hoàng Tâm and her optimism, Nguyễn Thị Mắt Nâu and her pessimism, Võ Thị Như Mai and her attachments to land, Dã Thảo and her elegies of endless love, Nguyễn Ngọc Hà and her vernal nostalgia, Yên Sơn and his reflexive regrets, Lê Diễm Chi Huệ and her metaphysical sadness, Phạm Xuân Lương and his personal concerns, Ngô Tằng Giao and his translation of thoughtful verse, Phạm Doanh and his philosophical musings, Phan Khâm and his love regrets, Cao Mỵ Nhân and her meditations, Phương Hoa and her empathy, Tuệ Nga and her cosmic love, Vương Thanh and his queries about life, and Kim Oanh and her tender feelings.

The hypocrite Tartuffe ends up missing his triumph by a hair’s breadth to get his just deserts and shame.
Finally, Thomas Le is seeking to understand the truth of time by turning to the scientists, and mass society will remain for review.

This Year of the Cat marks the beginning of the sixteenth year of Firmament’s existence. Read it and share it with pride because it’s your creation. Continue to write and create; you’ll enjoy it. ■

Thomas D. Le, Editor, April 2023

Comments and submissions/commentaires et communications: thomasle22@yahoo.com . To join/pour vous inscrire à Thế Hữu Vǎn Ðàn, click: thehuuvandan+subscribe@googlegroups.com or firmament+subscribe@googlegroups.com
Link for download to all issues of Firmament: https://vietnampoetry.wordpress.com/firmament


You received this message because you are subscribed to the Google Groups “thehuuvandan” group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to thehuuvandan+unsubscribe@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/thehuuvandan/324082111.2781964.1683457653596%40mail.yahoo.com.

 
Comments Off on Firmament April 2023 by Thomas D. Le, Editor

Posted by on 10.05.2023 in Firmament

 

GARDEN IN MEMORY by Tran Thi Thuy Vy

Khu vườn ký ức

Con về vun lại giấc xưa
thơm lại tuổi thơ
khu vườn ký ức
nơi góc vườn
những bước chân vấp trượt
khúc khích
ngây thơ
kia gốc ổi già.

Con về vườn ủ lại giấc mơ xưa
dáng mẹ miệt mài trang giáo án
bàn tay nhỏ
chiếc quạt nan làm bạn
mẹ lặng nhai trầu
nghe nội kể chuyện Tây.

Nơi khu vườn lắm chuyện đó đây
ở trong con
những nguồn cơn nông nổi
cuộc đời như câu thơ viết vội
chiếc áo mặn mùi
thêm những nếp ngày trên trán cha.

Con trở về ngồi cạnh nắng mưa
nghe cỏ cây tự tình
nghe hồn quê thức dậy
hương thơm bên chiều
ru giấc bình yên .

Trần Thị Thùy Vy

GARDEN IN MEMORY

I’m back
to remember my childhood dream
reminiscent of the past
Garden filled with memory
In the corner
stumbling steps
giggling
of innocence
old quava stump

I’m back to memorise the good old days
mother working hard with her lesson plans
her delicate hand
holding a fan
she chewed betel nut
while listening to grandma telling story of the Western

The garden filled with stories from many places
and inside me
piled up with naive thoughts
Life passing like a quick written verse
Dad’s shirt with strong smell
more daily wrinkles on his forehead

I’m back to feel the sun and rain
listening to grass and trees talking
listening to country soul awaken
afternoon fragrance
singing peacefully a lullaby

Tran Thi Thuy Vy #vtnm

 
Comments Off on GARDEN IN MEMORY by Tran Thi Thuy Vy

Posted by on 04.05.2023 in Tran Thi Thuy Vy

 

ILLUSORY OR REAL by Lam Bang Phuong

HƯ VÀ THỰC

Làm sao giải thích được
Những điều thực và hư
Lắm khi lại mập mờ
Giữa giả sai đúng thật.

Đôi khi hai thái cực
Mà vẫn hút vào nhau
Không cần luôn âu yếm
Tình yêu mãi xanh màu.

Đôi khi ganh ghét nhau
Giả vờ ngọt ngào lắm
Trong tâm hận vô vàn
Ngoài mặt lại thiện thân.

Tròn trịa như mặt trăng
Cũng khi tròn khi khuyết
Hai nốt bổng và trầm
Nốt nào là tha thiết.

Chỉ con tim mới biết
Do cảm nhận mỗi người
Nếu phơi bày khúc chiết
Giải thích được gì chăng?

Sống giữa cõi thường hằng
Biết bao điều nghịch lý
Đừng phân tích tỉ mỉ
Chỉ chuốt lụy phiền thôi.

Bởi thế giữa cuộc đời
Không thể tin vào mắt
Đôi khi cứ lập lờ
Giữa điều hư và thực.

LÂM BĂNG PHƯƠNG

ILLUSORY OR REAL

How to explain clearly
Those are illusory or real
Sometimes it’s so vague
Between true and false

Sometimes two extremes
Attract to each other
No need to always cuddle
Love is forever green

Though at times, jealousy
Pretend to be nice
Hatred from deep at heart
Could show such friendly

As round as the moon
Crecent and full, both
With high and low note
Which one is the coolest

Only your heart should know
Due to our own feelings
It’s hard to express
And present all at once

Living in this life
So many contrasts
No need to analyse
To keep peace in mind

That’s why here we are
What we see may not be right
Sometimes it’s good to feel vague
Between illusory and real

LAM BANG PHUONG #vtnm

 
Comments Off on ILLUSORY OR REAL by Lam Bang Phuong

Posted by on 30.04.2023 in Bang Phuong Lam

 

AN AUTUMN MORNING by Nguyen Thi Lien Tam

BUỔI SÁNG MÙA THU
Những cọng cỏ xanh hiền như hơi thở.
Đang thầm thì với nàng về mật ngữ của loài người.
Buổi sáng trong veo với sự quyến rủ của gỗ thông, bậu cửa…
và chùm chuông gió
Những chiếc giỏ tre nho nhỏ …đựng bao ước mơ
về một ngôi nhà mộc xinh đầy ắp tiếng cười

Mùi thơm của ly cà phê Capuchino quyện vào váy áo.
Màu nâu đất và màu xanh lục diệp cũng đang quyện vào nhau.
Đầy nỗi khát khao.
Nào ta hãy lặng im nghe tiếng vọng của thời gian, của sóng, và của gió…
Mùa thu đã tròn năm.
Từ khi ta ôm vào lòng chiếc lá phong màu đỏ.
Là xa người từ thuở đó…

Nguyen Thi Lien Tam

AN AUTUMN MORNING

Blades of green grass as gentle as the breath
Whispering to her about the human secret language
A pure morning with the charm of pine wood, the door sill, and wind chimes
Small bamboo baskets … holding many wishes
about a petite pretty house filled with laughters

The sweet aroma of cappuccino blending into her dress
Earthy brown and chlorophyll green are also blending together.
Full of passions.
Let us listen in silence to the echoes of time, waves and wind ..
A full year of autumn
From when I hold the red maple leaf
From when I’m away from you …

Nguyen Thi Lien Tam #vtnm

 
Comments Off on AN AUTUMN MORNING by Nguyen Thi Lien Tam

Posted by on 26.04.2023 in Nguyen Thi Lien Tam

 

THE DAY NOT SEEING YOU by Tùy Phong

NGÀY KHÔNG GẶP EM

Ngày không gặp em
Phố quen hóa lạ
Dòng đời hối hả
Bạn bè như xa…

Ngày không gặp em
Thương từng chiếc lá
Theo gió đi xa
Đêm về du ca…

Ngày không gặp em
Nỗi nhớ say mèm
Đêm còn in bóng
Buồn về trống không…

Ngày không gặp em
Nụ cười vất vả
Ước mơ rời rả
Mở lòng đi hoang…

Ngày không gặp em
Chẻ đời hai mảnh
Mê tỉnh loanh quanh
Kéo trời níu đất…

Ngày không gặp em
Dại khờ nhắm mắt
Nghe thời gian lắc…

Tuỳ Phong

THE DAY NOT SEEING YOU

The day not seeing you
Familiar town becomes strange
The hustle and bustle of life
Friends seem like a distance

The day not seeing you
In love with every single leaf
Dancing around in the wind
Singing when night falls

The day not seeing you
The longing gets drunk
The night is in shadow
Sorrow filled with emptiness

The day not seeing you
It’s difficult to smile
Dreams break into pieces
Open my heart to wander

The day not seeing you
Split life into two slices
Hanging around aimlessly
In the middle of earth and land

The day not seeing you
Eyes close innocently
Time passing shakingly

Tuỳ Phong

 
Comments Off on THE DAY NOT SEEING YOU by Tùy Phong

Posted by on 19.04.2023 in Tùy Phong

 

THE RATIONALE OF IRRATIONALITY by Hoang Vu Thuat

CÁI LÝ CỦA SỰ VÔ LÝ


Tồn tại hay không tồn tại cũng chỉ là câu chuyện của ảo giác mà thôi
giữa thùng rác khổng lồ không ai nhìn thấy
dù họ đinh ninh rất thật


nàng nghiệm ra khi bước vào Quán Thỏ Rừng một lần trong quá khứ
dăm ba lá cỏ úa
vẫn phà hơi ấm đâu đây


ba mươi năm hay vừa mới hôm qua
nàng vẫn sợ những viên đạn vô hình đột nhiên bay ra từ nòng súng
những viên đạn ấy đủ làm người ta chết khô giữa thùng rác khổng lồ
nàng muốn xáo tung lên


nhưng chỉ là trống không
vũ trụ đã tháo đáy
nàng chạy thật xa
như có người đang rượt sau lưng cho đến khi quỵ chân dừng lại thở
không một ai cả
nàng thấy bóng mình cũng đang dừng lại


từ đấy nàng nghĩ chính mình cái bóng
sự sống nỗi căm phẫn lòng yêu thương trên trần gian vỡ từng vụn nhỏ
cái lý của sự vô lý.

HOANG VU THUAT

THE RATIONALE OF IRRATIONALITY

Existence or non-existence is just a story of an illusion
In the giant trash can that no one can see
Though it is believed for sure


She works that out when entering the Wild Rabbit bistro once in the past
A few withered blades of grass
Still spreading its warmness all around


Thirty years or just yesterday
She is still afraid of those invisible bullets suddenly shooting out of a barrel
That enough to turn a person dry in the middle of a giant trash can
She wants to shuffle up


But only emptiness
The universe has bottomed out
She runs far away
As if being chased, till falling to her knees. Stop to breathe
Noone is around
She finds her own shadow stop too


From then on she thinks herself a shadow
Life, hatred, love, on this earth, break into pieces
The rationale of irrationality


HOANG VU THUAT #vtnm

 
Comments Off on THE RATIONALE OF IRRATIONALITY by Hoang Vu Thuat

Posted by on 17.04.2023 in Hoang Vu Thuat